زبان دشتیاتی



باسلام

برخلاف سخنان ناراستی که خوندید یا شنیدید مردمان دشتی فی الحال تاجیک(فارس) اند و چون خودشون از این لفظ استفاده می کنند منم همین و اینجا درج کردم.(ناگفته نماند خودم دشتیاتی ام.)

البته درباره گذشته های دور سخن هاست که ما فعلا با اون کاری نداریم.

در آخر قول از خواجه راز:

ای بسته کمر ز دور و نزدیک

بر قتل تمام ترک و تاجیک

ممنون از اینکه خوندید.


سلام

صبح بهاری تون بخیر

یک دوبیتی به زبان دشتی از مرحوم سیدعلی نقی دشتی میانخره ای (به نقل از وبلاگ هیئت منتظران روستاهای میاخره و وراوی) :

 

مو ام میت تو دلم عشکت پنه بیت

mo omm mit tu delom eshqet pena bit

چشام نامهلتم1یهو اوش میت

chesham namaletom yeho owesh mit

تش عشکت دل مو اش وا تووندن

teshe eshqet dele mosh wa towonden

نه او چش خین2 دلن ری گوپ شی ای میت

ne ow chesh khin delen ri gop shi ey mit

 

1.نامهرتم رایج تره.2.این کلمه به صورت خوین هم رایجه(khwin)

 

ترجمه : خواستار آنم که عشقت را در دل پنهان دارم

اما چشمانم رازم را برملا می سازد(اشکم جاری می شود)

آتش عشقت دلم را زیر و رو کرده(کباب کرده)

و این نه اشک است که بر گونه ام  جاری است بلکه خون دل است.

 

همان طور که ملاحظه می کنید در زبان دشتی حرف (قاف) وجود ندارد.

 


سلام

این قدر که برخی نا به هنجاران تبلیغ می کنند که زبان فارسی و دری و تاجیکی فرق داره که فکر نکنم این قدر فرق بین زبان های چینی و ترکی

قایل باشند.البته ما منکر نیستیم که مردم ایران برای خوندن اشعار مولوی و فردوسی به ترکیه و افغانستان سفر می کنند!!!!!

دمتون گرم


باسلام

برخلاف سخنان ناراستی که خوندید یا شنیدید مردمان دشتی فی الحال تاجیک(فارس) اند و چون خودشون از این لفظ استفاده می کنند منم همین و اینجا درج کردم.(ناگفته نماند خودم دشتیاتی ام.)

البته درباره گذشته های دور سخن هاست که ما فعلا با اون کاری نداریم.

در آخر قول از خواجه راز:

ای بسته کمر ز دور و نزدیک

بر قتل تمام ترک و تاجیک

ممنون از اینکه خوندید.


شعری بسیار زیبا از مرحوم حسان :

 

 

چرا ز کوی عاشقان دگر گذر نمی کنی

چه شد که هر چه خوانمت دگر نظر نمی کنی

 

مرا مگر ز درگهت -خدا نکرده- رانده ای

دگر برای خدمتت مرا خبر نمی کنی

 

خدا گواه من بود که قهر تو کشد مرا

ز قهر با غلام خود چرا حذر نمی کنی

 

نشسته ام به راه تو به عشق یک نگاه تو

ز پیش چشم خسته ام چرا گذر نمی کنی

 

تو ای همای رحمت ای جهان به زیر سایه ات

چرا نظر به مرغکی شکسته پر نمی کنی

 

نگر به خیل سائلان به سامرا و جمکران

ز باب خانه ات چرا سری به در نمی کنی؟

 

ترجمه دشتیاتی :

 

چه واون( آقا جون) که دی از کیچی عاشکات ری نامی؟

che wawn ke di az kichey aashekat ray nami

چه واون(آقاجون) که هرچکی چرت می ییم سیلمو نایکنی؟

che wawn ke di har chekey cherrat miyeym seylmu naykoni

زووم لال نت ما از در خونت روندی بشت

zum lal net ma az der khunat rundey beshet

که دی سی خدمتتم پرسمو نایکنی؟

ke di si khedmetetam porsmu niykoni

خویا سرشاهدن که جئلت ام می کشت

khoya sarshheden ke jalet ommihet

نه سی چه شی نوکرت ای طویایکنی؟

ne si che shey nukkeret ee toyyaykoni

سر رئت چسم فکط سی عشک یه سیلت

ser rat chesom feqatsi eshqe ye seylet

نه سی چه تی چش خسم ری نامی؟

ne si che ti chesh khassam ray nami

(آقاجون) تو که دنیی شی آساکتن

to ke donyey shi asakten  

از تو دیرن که سیل مرخ بال اشکسی ناکنی!

az to diren ke seyl morkh bal eshkasey nakoni

(آقاجون)سیل نوکراتاکو حلا چه سامرا چه جمکران

seyl nukkerataku hela che samerra che jamkeran

(آقاجون) نه از چشت برون سیم خویا نکرده که از در خونه تم سیل صئرا نایکنی؟

ne az cheshet berun sim khoya ke az der khunetam seyl sara naykonk

 

همانطور که می بینید در زبان دشتی حرف (غین) وجود ندارد بلکه معمولا حرف (خ) به کار می رود.


آخرین ارسال ها

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها